Окно в Норвегию |
|||||||
| Бизнес-путеводитель | |||||||
| На главную страницу: | |||||||
| Язык | |||||||
| В Норвегии три официальных письменных языка - букмол "книжный норвежский", нюнорск "новонорвежский" и саамский. | |||||||
|
Общая информация Норвежцы понимают датский и шведский язык намного лучше, чем датчане и шведы понимают языки своих соседей. Такой вывод следует из исследования, проведенного в 2004 году по заказу «Норвежского языкового совета». Оказалось, что норвежцы понимают примерно 60% из датской и шведской речи, однако сами датчане и шведы понимают только около 40% из сказанного их соседями. В то же время, норвежцы понимают шведов лучше, чем, например, датчан. По мнению исследователей, одна из причин заключается в том, что в норвежском языке присутствует большое количество слов, заимствованных из датского языка, в то время как норвежское произношение во многом схоже со шведским. Немаловажным моментом является и то, что в Норвегии существует гораздо больше диалектов, чем в соседних странах. Такая «тренировка» позволяет им лучше понимать и своих соседей. Два норвежских языка С 1884 нюнорск был признан официальным языком наравне с букмолом. Однако его популярность ниже чем «книжного норвежского». На сегодняшний день около 80 процентов норвежского населения использует букмол на письме. Те учебники, по которым учат норвежский язык студенты в России, базируются в основном на букмоле, хотя многие образовательные учреждения включают в программу обучения и тексты на «новом норвежском». В то же время, в Норвегии нюнорск достаточно солидно представлен в литературе, гуманитарных науках и в церкви. Он также гораздо менее подвержен влиянию английского языка, чем букмол.
О переводчиках и переводах Помните также, что авторизация действует только для определенного вида перевода - либо для письменных переводов (по норвежски такой переводчик называет oversetter) или для устных переводов (tolk). Отсюда следует, что даже самый высококвалифицированный устный переводчик не имеет права заверки письменных переводов (если, конечно, он или она не пройдет дополнительную авторизацию). Экзамен на авторизацию письменных переводчиков весьма сложен. Доказательством является то, что на 2008 год авторизованных переводчиков в Норвегии можно пересчитать на пальцах. Еще одной немаловажной особенностью авторизации в отношении русского языка является то, что некоторые из переводчиков имеют авторизацию для переводов только в одну сторону, т.е. например, с норвежского на русский или наоборот. Тех, кто прошел лицензирование и имеет право переводить в обе стороны, и того меньше - всего три или четыре человека. Полезные ссылки Образовательные учреждения, преподающие русский язык
|
||||||
|
|||||||